Sunday, December 14, 2008

A Love Poem by Yehuda Amichai


There is joy that weeps for seven days and seven nights. There is
a wedding wherein the bride and groom
are so far one from the other
that the wedding canopy does not suffice to cover the both of them
together. And the voice of the Rabbi who weds
and the voice of "harei at" ["I take thee"]
is lost in the speaker's desert.

Harei at, rat, tat, rat-a-tat tat,
like a solitary machine gun
before the start of battle or after its end.

There is a wedding wherein your night
is my day. Your days are getting longer
while mine, shorter. And the Rabbi who wed us
despaired here and is delivering eulogies there.
That is a safer bet.

--Yehuda Amichai
Translated from the Hebrew by myself (with some help from Yehuda Amichai)



יש שמחה שבוכה שבעה ימים ושבעה לילות. יש

חתונה שבה חתן וכלה

כל כך רחוקים זה מזו,

שהחופה לא תספיק לכסות אותם

יחדיו. וקול הרב המקדש

וקול "הרי את"

יאבדו במדבר של המדבר.

את, את, ת, ת, ת ת,

כמו מכונת יריה בודדת

בפתיחת הקרב או אחר סיומו.

יש חתונה שבה אצלך לילה

ואצלי יום. אצלך מתארכים הימים

ואצלי מתקצרים. והרב שקדש אותנו

כאן התיאש ומספיד הספדים שם.

זה יותר בטוח.